น่ารัก

「如一隻乖巧的小貓般惹人憐愛」

幾年前開始看泰仔時,最快學到的一個泰文單字就是「น่ารัก」(nâa-rák),通常直接翻譯的意思都會是可愛(多用於外表、性格,大多的粉絲翻譯都會譯作cute)。最初我很快就接受了這個對應的解釋,但是當我漸漸接觸更多的素材,才驚覺自己對น่ารัก的理解有一點偏差。

泰文的組詞架構有時候給我的感覺與中文與德文十分相似,有些像組合中文字背後的意思和組合兩個德文名詞,再變成一個新的詞語。以南美洲動物Capybara為例,牠的中文名為「水豚(水 + 豚 = 水中的豬)」,德文中則名為「Wasserschwein (Wasser 水+ Schwein豬 = 水中的豬)」,就是以代表兩個概念的字詞組合而成,恰好也是相同的意思。說回น่ารัก一詞,可以分開看成น่า及รัก兩個部分。รัก在泰文中是「愛」;น่า的其中一個詞性是副詞,Wikitionary字典解釋中的意思大概可以譯為「令人想……(ทำให้อยากจะ)」,另一個會用到น่า的常用詞是น่ากิน (nâa-gin),意思是「看上去很好吃」。น่ารัก串連起來的直譯是「令人想愛」,相當於惹人憐愛,於是也可以解作可愛。

然而,有時候泰國人使用น่ารัก的方法卻令我摸不著頭腦,總覺得不可以直接用「可愛」來解釋這個字。為什麼同公司的後輩幫前輩拿東西,前輩就會說後輩น่ารัก?(前輩幫後輩或平輩對平輩的情況下也同樣適用。)細思之下我才發現泰文中的น่ารัก也與中文的「乖巧」掛鉤,而在中文的語境中兩個概念存在了一定的差異,英文語境則不太會稱讚成年人的晚輩乖巧。

下次不論遇到比你年長或年幼的泰國人,也可以嘗試稱讚對方น่ารัก呢!

文:justafangirlwatchingtv
Photo by Charlein Gracia on Unsplash


April 2023
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930